导航

教育让生命更美好
029-68569100

您所在的位置:文都考研 > 备考 > 备考经验 >

2021年下半年大学英语四六级翻译预测08|种花赏花

发布时间:2021-12-08 09:58:31
下半年四六级考试如约而至,小伙伴们复习得怎么样?你是否有想过四六级翻译最可能考什么? 今天小编整理了2021年四六级翻译预测题型,英语四六级预测供大家参考,一起来看看吧!
 
种花和赏花是中国人日常的消遣。在诗人和画家的笔下,花儿更是多姿多彩。一年四季中,有许多种花儿先后开放。中国人最爱的花儿,有牡丹、荷花、菊花、梅花。春天是牡丹盛开的时节。夏天荷花盛开,它虽然从污泥中生长出来,却是纯洁芳香,很像高尚的君子。秋风吹起,树上的叶子落了,只有菊花不怕风霜,傲然开放。在冰天雪地的冬天,没有一点儿生气,梅花仍然在风雪中盛开。梅花最能代表中国人不屈不挠的精神。
 
参考译文
 
Planting and Admiring Flowers
 
Planting and admiring flowers are a daily-life recreation of Chinese people. Flowers are diversely beautiful in the works of poets and painters. Many kinds of flowers appear in successive bloom through the seasons. Some othe favorite flowers in China are peonies, lotuses, chrysanthemums and plum blossoms. Spring is the ideal time for peonies. In summer, lotuses are in full bloom, pure and fragrant like noble gentlemen, though they emerge from the dirty mud. When the autumn wind blows off the leaves, the chrysanthemums blossom against wind and frost. In the lifeless winter world of ice and snow, plum blossoms are in full bloom against wind and snow. The Chinese consider plum blossoms to be representative of their own enduring spirit.
 
翻译要点
 
① “有许多种花儿先后开放”中的“先后开放”可以转译为介词短语in successive bloom
 
②“夏天荷花盛开”中的动词“盛开”可以转译为介词短语in full bloom。“菊花不怕风霜,傲然开放”中“不怕风霜”可以转译为without fear of wind and frost,或者against wind and frost
 
来源:英语口语屋,大民说英语
 
声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢
 
推荐阅读
精品课程推荐

文都考研|返回首页

地址:西安市长安中路99号华旗国际广场3楼(小寨地铁C口)

Copyright©2010-2024 陕西文都教育科技有限公司.All Rights Reserved

电话咨询 在线咨询 预约院校
返回首页